Category: თარგმანები

პოსტ-კოლონიურობა და პოსტ-მოდერნულობა

კვამე ენტონი აპია პოსტოკოლონიურობა არის პირობა, რომელსაც თავისუფლად შეგვიძლია ვუწოდოთ comprador intelligentsia ( ესპ. მყიდველი ინტელიგენცია) : შედარებით მცირე, დასავლური სტილისა და დასავლური განათლების მქონე მწერალთა და მოაზროვნეთა ჯგუფი, რომლებიც პერიფერიულს სივრცეში აშუალებენ ვაჭრობას მსოფლიო კაპიტალიზმის კულტურული საქონლით. დასავლეთში ისინი ცნობილნი არიან იმ აფრიკის წყალობით, რომელსაც სთავაზობენ სამყაროს; მათი თანამემამულეები იცნობენ მათ  იმ დასავლეთის მეშვეობით, რომელსაც ისინი აცნობენ…
Read more

ინტერვიუს თარგმანი გაიატრი სპივაკთან

ჯონ ჰოპკინსის უნივერსიტეტის პრესამ ჯაკ დერიდას, ფრანგი თეორეტიკოსის ფუნდამენტური ნაშრომის “გრამატოლოგიის შესახებ” 40 წლის თავის იუბილესთან დაკავშირებით განაახლა აკადემიური დებატები დეკონსტრუქციის პროცესის გარშემო. მოცემული ნაშრომი თავდაპირველად აკადემიურ წრეებში დღეისათვის უკვე ძალზედ წარმატებულმა ინტელექტუალმა და მკვლევარმა , გაიატრი ჩაკრავორტი სპივაკმა თარგმნა. დერიდას ნაშრომის თარგმნა იმ დროისათვის სპივაკისთვის უდიდეს გამბედაობასთან იყო დაკავშირებული , ის არც ინგლისურს და…
Read more

კობო აბე, მაღრიბი და მაშრიყი: ორი კულტურის შეყრა

კობო აბე მაღრიბი და მაშრიყი: ორი კულტურის შეყრა  ერთხელ, გვიან საღამოს, ტელევიზიით აჩვენებდნენ კინოფილმს „მაროკო“. დიქტორმა მას „მსოფლიო კინოხელოვნების შედევრი“ უწოდა, მაგრამ სიმართლე გითხრათ, ამ ნათქვამისადმი ერთობ სკეპტიკურად განვეწყვე. საქმე ისაა, რომ, თუმცა ეს ფილმი ოდესღაც უკვე ნანახი მქონდა, მაინც, ბოლო ერთი სცენის გარდა, მეხსიერებაში სხვა არაფერი დამრჩენოდა რა. ფილმის გამოსვლის დროც – იგი „პარამაუნტმა“…
Read more

ბელ ჰუკსი – თეორია, როგორც განმათავისუფლებელი პრაქტიკა

ბელ ჰუკსის სტატიის ,,თეორია, როგორც განმათავისუფლებელი პრაქტიკა” თარგმანი