fbpx

Category: თარგმანები

,,ბედკრულნი ამა ქვეყნისა” – ჟან პოლ სარტრის წინასიტყვაობა

გაეცანით ჟან პოლ სარტრის წინასიტყვაობას ფრანც ფანონის წიგნისთვის ,,ბედკრულნი ამა ქვეყნისა” (ფრანგ: Les damnés de la terre) . თარგმნა და წინასიტყვაობა დაურთო მარიკა ტყეშელაშვილმა. 1954 წელს დაიწყო ალჟირის განმათავისუფლებელი ომი საფრანგეთის წინააღმდეგ. ამ დროს მარტინიკელი წარმოშობის ფსიქიატრი, ფრანც ფანონი ალჟირის ფრანგული საავადმყოფოს ფსიქიატრიული დეპარტამენტის ხელმძღვანელად მუშაობდა და მკურნალობდა როგორც იმ ფრანგ მეომრებს, რომლებიც აწამებდნენ ანტიკოლონისტ…
Read more

ინტერვიუ ალან ბადიუსთან

გთავაზობთ ინტერვიუს თარგმანს ალან ბადიუსთან, რომელიც თავდაპირველად გამოქვეყნდა VERSO-ზე. ინტერვიუერი: მეთიუ დეჟინი; თარგმნა ნინო ზარანდიამ. როგორც ჩანს, ის პუბლიკაციები, დოკუმენტები თუ დებატები, რომლითაც აღინიშნა რუსეთის 1917 წლის ოქტომბრის რევოლუცია თქვენთვის დამაჯერებლად არ გამოიყურება. როგორც თავად აღნიშნეთ, ეს თქვენთვის „საერთო დავიწყების“ საგანსაც კი წარმოადგენს. ა.ბ: დიახ, იმიტომ რომ ამ რევოლუციის რეალობა, მისი გავლენა და ყველაფერი, რაც თან ახლავს მას და არ კარგავს აქტუალობას…
Read more

ადორნო – ესეი, როგორც ფორმა

გერმანულიდან თარგმნა – დევი დუმბაძემ(c) გამომცემლობა »ილიკო & ილარიონი«ბრუკლინი, 2016 წლის დეკემბერი ესეი, როგორც ფორმა განისაზღვრება, რათა გასხივოსნებული ვიხილოთ და არა სხივი გოეთე, პანდორა ის, რომ გერმანიაში ესეის, ამ ნაზავ ნაწარმს, სახელი არ უვარგა; რომ ფორმის დამაჯერებელი ტრადიცია აქ მოიკოჭლებს; რომ მისი რადიკალური მოთხოვნა მხოლოდ აქა-იქ თუ დაკმაყოფილებულა — ეს ყველაფერი არც თუ იშვიათად უთქვამთ და განუკიცხავთ კიდეც. „ესეის ფორმას დღემდე გასავლელი რჩება ის…
Read more

ამოუხსნელის ღირსებანი – ყვითელჟილეტიანების შესახებ

ავტორი: ჟაკ რანსიერი სტატია თავდაპირველად გამოქვეყნდა VERSO-ზე თარგმნა ნინო ზარანდიამ ყვითელჟილეტებიანების განმარტება? რისი განმარტება შეგვიძლია? იმ მიზეზების დასახელება, თუ რატომ განვითარდა მოვლენები ჩვენი მოლოდინისგან განსხვავებულად? ეს მიზეზები თითქმის ყოველთვის არსებობს: პერიფერიული სივრცეები ხშირად მოკლებულნი არიან სატრანსპორტო, საჯარო სერვისებს და ადგილობრივ მაღაზიებს, ამას ემატება სამსახურებამდე ხანგრძლივი, დამღლელი გზა, შრომითი უსაფრთხოების არ არსებობა, არაადეკვატური ანაზღაურება და ღირსეული…
Read more

მშრომელების გარეშე დემოკრატია არ იარსებებდა

▶️ ჟურნალ “იაკობინის” ასოცირებული რედაქტორის, შონ გუდის ინტერვიუ ეველინ ჰიუბერთან, პოლიტიკის მეცნიერების პროფესორთან ჩრდილოეთ კაროლინას უნივერსიტეტში. ▶️ ინტერვიუ პირველად გამოქვეყნდა Jacobin-ზე. ▶️ ქართული თარგმანი მოამზადა ლელა ბეჟუაშვილმა. დემოკრატია, მთელ მსოფლიოში,  წარმოშვეს არა კაპიტალისტურმა ელიტებმა, არამედ ორგანიზებულმა მუშებმა.  დემოკრატიის შესახებ დისკუსიები ბოლო პერიოდში ძალიან აქტუალური გახდა. რთული სათქმელი არაა, რატომ: ბოლსონარო ბრაზილიაში, ტრამპი ამერიკაში, ერდოღანი თურქეთში და ორბანი უნგრეთში…
Read more

ეკლესიის მემარცხენე მხარე

ავტორი: ჰიუ მაკდონელი – ამსტერდამის უნივერსიტეტის დოქტორი ისტორიის დარგში. სტატია პირველად გამოქვეყნდა jacobinmag.com-ზე. მთარგმნელი: თორნიკე გერლიანირედაქტორი: მარიკა ტყეშელაშვილი იხილეთ სტატია ორიგინალ ენაზე ეკლესიის მემარცხენე მხარე 1968-ის ორმოცდამეათე წლისთავმა, მეოცე საუკუნის ამ ცენტრალურ მომენტზე მსჯელობების გააქტიურება გამოიწვია. თუ იმ გარდაქმნების წელიწადის თვალსაჩინო სურათი პარიზის ქუჩებში მოწყობილი სტუდენტური ბარიკადები ან ბერკლიში ვიეტნამის ომის საწინააღმდეგო პროტესტებია, ის ასევე გამორჩეულია პოლიტიკური…
Read more

პოსტკოლონიურობა და პოსტმოდერნულობა

კვამე ენტონი აპია პოსტოკოლონიურობა არის პირობა, რომელსაც თავისუფლად შეგვიძლია ვუწოდოთ comprador intelligentsia ( ესპ. მყიდველი ინტელიგენცია): შედარებით მცირე, დასავლური სტილისა და დასავლური განათლების მქონე მწერალთა და მოაზროვნეთა ჯგუფი, რომლებიც პერიფერიულ სივრცეში აშუალებენ ვაჭრობას მსოფლიო კაპიტალიზმის კულტურული საქონლით. დასავლეთში ისინი ცნობილნი არიან იმ აფრიკის წყალობით, რომელსაც სთავაზობენ სამყაროს; მათი თანამემამულეები იცნობენ მათ  იმ დასავლეთის მეშვეობით, რომელსაც ისინი აცნობენ აფრიკას…
Read more

ინტერვიუს თარგმანი გაიატრი სპივაკთან

ჯონ ჰოპკინსის უნივერსიტეტის პრესამ ჯაკ დერიდას, ფრანგი თეორეტიკოსის ფუნდამენტური ნაშრომის “გრამატოლოგიის შესახებ” 40 წლის თავის იუბილესთან დაკავშირებით განაახლა აკადემიური დებატები დეკონსტრუქციის პროცესის გარშემო. მოცემული ნაშრომი თავდაპირველად აკადემიურ წრეებში დღეისათვის უკვე ძალზედ წარმატებულმა ინტელექტუალმა და მკვლევარმა , გაიატრი ჩაკრავორტი სპივაკმა თარგმნა. დერიდას ნაშრომის თარგმნა იმ დროისათვის სპივაკისთვის უდიდეს გამბედაობასთან იყო დაკავშირებული , ის არც ინგლისურს და…
Read more

კობო აბე, მაღრიბი და მაშრიყი: ორი კულტურის შეყრა

კობო აბე მაღრიბი და მაშრიყი: ორი კულტურის შეყრა  ერთხელ, გვიან საღამოს, ტელევიზიით აჩვენებდნენ კინოფილმს „მაროკო“. დიქტორმა მას „მსოფლიო კინოხელოვნების შედევრი“ უწოდა, მაგრამ სიმართლე გითხრათ, ამ ნათქვამისადმი ერთობ სკეპტიკურად განვეწყვე. საქმე ისაა, რომ, თუმცა ეს ფილმი ოდესღაც უკვე ნანახი მქონდა, მაინც, ბოლო ერთი სცენის გარდა, მეხსიერებაში სხვა არაფერი დამრჩენოდა რა. ფილმის გამოსვლის დროც – იგი „პარამაუნტმა“…
Read more

ბელ ჰუკსი – თეორია, როგორც განმათავისუფლებელი პრაქტიკა

ბელ ჰუკსის სტატიის ,,თეორია, როგორც განმათავისუფლებელი პრაქტიკა” თარგმანი